“El Misterio de Santa Caterina: A Collaborative Project” is out!

Students from the Department of English and Foreign Languages at Augusta University did it again! El Misterio de Santa Caterina is out today!

From the inside flap:

“El misterio de Santa Caterina is the outcome of a semester-long collaborative project in Professor Giada Biasetti’s Spanish Translation class that came about as a result of Frank Iodice’s participation in Augusta University’s Writers Weekend and his class visits. 

The students translated two chapters of A Perfect Idiot in collaboration with the author. This edition includes both the Spanish and the English versions.

The other short stories are the result of the talent, commitment, and hard work of the students taking Professor Biasetti’s Spanish Composition class”.

In other words, the first part of this book is the translation of Perfect Idiot, the novel that we are distributing for free amid universities and high schools. Augusta students translated a chapter into Spanish. Signorina Rosario Rossi and the priest don Vito Palladino’s love story is now reaching a new audience. Love is really a multilingual matter!

The second part is filled with the short stories written directly in Spanish by the students and edited by professor Biasetti.

Una salida del mundo by Victoria Forsmark analyses the relationship between a young girl and her mother; La última despedida by Giselle Chavez shows how we can keep our secret stuffed animal friends alive even when we grow up; La travesía fuera del jardín by Perry Barinowski is an intimate, deep dialogue with our inner child… And there are many more that you will discover on your own. The result is a terrific bilingual project, which will be diffused for free amid the young and will become a part of the Augusta community and its surroundings. Copies of this book will also be given to libraries. book drives, and associations that focus on Hispanic culture and foreign language teaching.

With this project we confirm our collaboration with a great fine art illustrator, Fernando Cobelo, who realized the whole cover project with all of the details. Cobelo’s delicate and ironic characters will lead you into the story even before you open the book…

El Misterio de Santa Caterina

Articoli Liberi 2019

Cover art: Fernando Cobelo

Editing: Giada Biasetti

FREE DISTRIBUTION TO SCHOOLS

(and wherever we will run into young, hungry minds)

New Visits from the Stork…

Dear friends,
We are working on the new edition of Frank’s Brief Dialogue on Happiness, in the English and Spanish versions, distributed free amid the young.
And next month we will publish our first book in Spanish, El misterio de Santa Caterina, thanks to the collaboration with the students from Augusta University Foreign Languages which realized some amazing pieces alongside a real-life translation work from English and took part to our multilingual project.
Soon we will tell you more…
We are also happy to inform you that we will be on the main online platform like Amazon, Barnes and Noble, Ibs, and elsewhere. We use the earning from the online sales to print extra copies for the schools.
Help us spread the word!

A Perfect Idiot to Students Free

written by Frank

Today Articoli Liberi was invited to the Intermediate Literacy Math Center, Augusta-GA! I took part to the event via Skype and I had the chance to meet such brillant young minds and learn from them how to be a better writer. “The heart goes,” said one of them while we were talking about the cover, “and the head goes away…” I will always keep in mind 😊

Our multilingual project is going on, totally self-funded, and thanks to the priceless efforts by Professor Giada Biasetti and Lucinda J. Clark which are presenting our novel through middle and high schools. We keep distributing free of charges, and we are preparing a new book packed with the best short stories in Spanish and English alongside the Spanish translation of 2 chapters from our beloved “Idiot” realized by the students of Augusta University.

 

Recently, Giada and Lucinda presented our projects to other schools, like Fox Creek High School, in South Carolina.

Stay tuned and help us with your precious word of mouth, which is the best advertising campain ever!

(ES) Una salida del mundo

by Victoria Forsmark

Dr. Giada Biasetti’s Course SPAN 3300/4300, Augusta University

Other short stories by Dr. Biasetti’s Spanish & Composition Class will be included in our upcoming, amazing project, to be distributed free of charges to schools.

El paseo en el coche era muy aburrido el día que salimos. Pasábamos mucho por el campo de Ucrania en junio de 2010, pero cada vez que lo veía no me interesaba porque parecía lo mismo. Los árboles eran los mismos dependiendo de las estaciones, las vacas también y por supuesto el camino viejo tenía demasiados baches que nadie se preocupaba para repararlo, pues siempre teníamos una rueda de repuesto por si acaso. Los baches y mi coche ruidoso no me permitían dormir para ningunas de las ocho horas que manejábamos. Nunca me había gustado la playa, y mi madre lo sabía.

“Vamos a la playa este junio,” me dijo mi madre un día de abril.

“¡Ay, mamá! ¿Por qué? Sabes que no me gusta la playa,” le dije. No quería pasar otra semana, como cada año, en una playa.

Dotsya (una palabra linda en ucraniano para “hija”), ¡sabes que a mí me encanta la playa! Por favor, no hagas un gran problema de este como cada año.”

“Pero…”

“Pienso que este año, es posible que te guste la playa a la que vamos,” ella me dijo con una sonrisa.

“Lo dudo.”

He ido a muchas playas en Ucrania, América y América Latina y cada vez no me gustaba, todas eran las mismas. La arena está atascada entre los dedos del pie, en el pelo, en el traje del baño, y en lugares que prefiero no mencionar. El sol es demasiado fuerte y casi cada año me quemo al sol. Los niños corretean en todas partes y demasiado cerca de mi – siempre me patean la arena. Hay muchas razones, pero no hay bastante tiempo o papel para escribir todo y no quiero parecer negativa e infantil.

Hacia la última hora del viaje en el coche, pienso que estaba perdida en un ensueño. Con mis ojos todavía cerrados, estaba esperando que el viaje terminara pronto, pregunté a todos “¿cuantas horas tenemos más?” Mi madre me dijo “casi allí… ¡dotsya, mira!” No sabía por que ella estaba tan emocionada, pues levanté la cabeza y abrí los ojos. Lo que vi fue algo que solo había visto en las revistas de viaje. Manejábamos cerca del borde de un acantilado, tan cerca que solamente haciendo tres pasos, caeríamos. Y más lejos vi el amanecer sobre el agua. Era tan bonito. El agua era un color precioso, en particular con el amarillo y el anaranjado del amanecer.

“¿Dónde vamos?”

“Verás, dotsya.”

La respuesta era un poco rara, pero no me importaba porque la vista fuera de la ventana me cautivaba.

Cuando teníamos solo treinta minutos hasta la playa, vimos muchos caballos salvajes en los campos. Eran tan magníficos cuando levantaban la cabeza para mirar hacía nuestro coche, me recordaron el amor y la pasión para los caballos que tenía cuando era una niña.

“¿Podemos volver para mirar a los caballos, mamá?”

“Sí, dotsya, yo sé de tu amor para los animales.”

Cuando llegamos al destino, pienso que la emoción aumentó dentro de mí, porque no tuve ninguna vacilación a salir del coche. El aire era más fresco que alguna otra playa a que había ido, oí los pájaros, las olas, el relincho de los caballos en la distancia, y todo me pareció tan bonito, algo que nunca había sentido en una playa antes. Pero cuando me di vuelta a mirar el agua, solo vi el acantilado y el agua era lejana.

“¿Qué es eso, mamá? Pensaba que íbamos a la playa.”

“Sí, vamos a la playa, justo no estamos allí todavía,” ella me dijo y empezó a bajar en el acantilado.

“¡¿Qué haces?!”

“¡Sígueme!”

La seguí a descender el acantilado y veía a mis pies cada segundo por el paisaje accidentado. Hubo momentos en que casi me caí, pero me agarré. Lo más abajo que yo descendía lo más oía las olas. Por fin, cuando sentí una salpicadura en mi cara, levanté la cabeza y vi el agua.

La playa era algo a donde nunca había ido antes. Era una playa agreste, sin gente, solo mi madre e yo. No había arena, el Mar Negro era conocido por sus playas de rocas y conchas. También era conocido por su agua tan bonita, clara, y flotante, algo que me gustaba y me interesaba mucho. La playa agreste que encontramos estaba rodeada por las rocas que parecían levantar al cielo, y parecía como nuestra propia salida del mundo.

La primera cosa que hice fue tocar el agua. Era muy fría pero no me importaba porque cuando miré mas lejos, podía ver todo, las rocas, los peces, las medusas, todo. El agua era tan, tan, tan, clara.

Pienso que nadar entre las medusas y mirar a los caballos fue mi pasatiempo favorito del viaje. Tenía un poco de miedo a nadar con las medusas, pero, a las cinco o seis de la tarde, cuando el sol empezaba a desaparecer detrás del horizonte, las medusas eran unas de las más bonitas que veía. Algunas se iluminaron de varios colores, y una que recuerdo vívidamente se parecía como una lanza y tenía rayas con muchos colores.

Los caballos eran magníficos, me parecían los animales más bonitos. Escalamos por el acantilado el día final del viaje, empacamos el coche, y caminamos a mirar a los caballos. Establecemos un picnic juntos, y pasamos algunas horas mirando los caballos, sintiendo la brisa del mar y el aire claro, y hablando del viaje.

“¿Te gustó la playa?” me preguntó.

“¡Sí! ¿Vamos a volver el próximo año?” Nunca hubiera pensado que diría algo así.

New Translation Project at Augusta University English and Foreign Languages Dpt

Students taking Dr. Giada Biasetti’s Introduction to Spanish/English translation class in the Department of English and Foreign Languages at Augusta University are working on an exciting real-life project in collaboration with Italian author Frank Iodice and the Non-Profit Organization Articoli Liberi. Students are translating chapters of Frank Iodice’s novel A Perfect Idiot from English into Spanish. It is a semester-long project that includes various revisions, writing workshops, and peer-reviews. They are also working in collaboration with the author, who is reviewing the translation to make sure that it is faithful to the original and to his style. It will give students a real-life and hands-on experience on what it means to be a literary translator and work in collaboration with a published multi-lingual author. The final product will be sent out to be published as an excerpt of the entire novel with a title of its own. In fact, students are also working on finding a creative and original title for their translation, which focuses on two particular characters of the novel: Don Vito Palladino and Signorina Rosario Rossi. They are so excited to be a part of this project and Dr. Biasetti can’t wait to see the final product! She is very proud of her students and hopes that it will be a great learning experience for them.

Grazie mille to: Patricia Bustinza Rojas, Jasmine Cole, Gabriel Foral, Faith Gadson, John Paul Lynn, Ana Mena, Lexie Mosley, Lejla Mujadzic, Erin Newark, Rebecca Rowland, Khristina Salazar, Allyson Smith, Adi Thiru, Tara Watts, and Colton Williams.

Also participating in the project are Dr. Biasetti’s students taking Introduction to Spanish/English Interpretation: Jacob Bonitatibus, Marcia Diehl, Carol Giardina, Lejla Mujadzic, and Siera Sisson.